Revista Internacional de Poesía : "Poesía de Rosario" Nº 20
Revista Internacional de Poesía : "Poesía de Rosario" Nº 20  
  INICIO
  EDITORIAL
  AUSPICIANTES
  HOMENAJES
  ENSAYOS
  POESÍA ARGENTINA
  POESÍA INTERNACIONAL
  POESÍA BILINGÜE
  => Sibilla Aleramo
  => Ana Russo
  => Tomas Tranströmer
  POESÍA SIN TRADUCCIÓN
  EDICIONES POESÍA DE ROSARIO
  NOVEDADES EDITORIALES
  UNA OBRA AÚN DESCONOCIDA
  ENLACES RECOMENDADOS
  REVISTAS LITERARIAS
  CARTA A NUESTROS LECTORES
  INFORMACIÓN CULTURAL
  BIBLIOGRÁFICAS
  COMUNICACIÓN CON EL EDITOR
Sibilla Aleramo

MÁS DE UN SIGLO DE POESÍA ITALIANA

 

 

SIBILLA ALERAMO

 

Sibilla Aleramo nació en Alessandria (Piamonte) en 1876 y murió en Roma en 1960.
Entre otros libros, ha publicado: Selva d’amore, Aiutatemi a dire y Gioie d’occasione.


QUEMO MI VIDA

Si me muevo, si me levanto,
todo se desvanece, todo se congela.
Pero si me quedo así tendida,
con los ojos cerrados, los labios aureolados de brasas,
el ardor de mi palma sobre el latido de mi garganta,
quemo mi vida, quemo mi vida,
mi sangre se consume en mis venas,
siento que se consume
sólo en el recuerdo de otra sangre,
de una voluptuosidad dada y probada,
del amor lejano
que quizá no reencontraré.


BRUCIO LA MIA VITA

S’io mi muovo, s’io mi sollevo,
tutto svanisce, tutto s’aggela.
Ma s’io resto così distesa,
gli occhi chiusi, le labbra aureolate di brace,
l’ardore della mia palma sul battito della mia gola,
io brucio la mia vita, brucio la mia vita,
il mio sangue si consuma nelle mie vene,
io sento che si consuma
solo nel ricordo d’un altro sangue,
d’una voluttà data e provata,
dell’amore lontano
che forse non ritroverò.


UMBERTO SABA

 

Umberto Saba nació en Trieste en 1883 y murió en Gorizia en 1957.
Entre otros libros, ha publicado: Casa e campagna, Trieste e una donna y Preludio e fughe.


LA CABRA

Le he hablado a una cabra.
Estaba sola en el prado, y atada.
Saciada de hierba, mojada
por la lluvia, balaba.

Aquel monótono balido fraternizaba
con mi dolor. Y yo le respondí, primero
en broma, luego porque el dolor es eterno,
tiene una sola voz y no varía.
Esta voz la oía
gemir en una cabra solitaria.

En una cabra de rostro semita
oía quejarse todos los males,
todas las vidas.


LA CAPRA

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.


DINO CAMPANA

 

Dino Campana nació en Marradi (Florencia) en 1885 y murió en San Martino alla Palma (Florencia) en 1932.
Ha publicado: Canti orfici.


LA QUIMERA

No sé si entre rocas tu pálido
Rostro se me apareció, o sonrisa
De lejanías ignoradas
Fuiste, inclinada la ebúrnea
Frente fulgente, oh joven
Hermana de la Gioconda:
Oh de las primaveras
Apagadas por tus míticas palideces
Oh Reina, oh Reina adolescente:
Mas por tu ignoto poema
De voluptuosidad y dolor
Música muchacha exangüe,
Marcado con una línea de sangre
En el círculo de los labios sinuosos,
Reina de la melodía:
Mas por la virgen cabeza
Reclinada, yo, poeta nocturno
Velé las vívidas estrellas en los piélagos del cielo,
Yo por tu dulce misterio
Yo por tu devenir taciturno.
No sé si la pálida llama
De los cabellos fue el vivo
Signo de su palidez,
No sé si fue un dulce vapor,
Dulce sobre mi dolor,
Sonrisa de un rostro nocturno:
Miro las blancas rocas, los mudos manantiales de los vientos
Y la inmovilidad de los firmamentos
Y los henchidos arroyos que van llorando
Y las sombras del trabajo humano encorvadas allá en las gélidas colinas
Y aún por tiernos cielos lejanas y claras sombras fluyentes
Y aún te llamo, te llamo Quimera.


LA CHIMERA

Non so se tra roccie il tuo pallido
Viso m’apparve, o sorriso
Di lontananze ignote
Fosti, la china eburnea
Fronte fulgente o giovine
Suora de la Gioconda:
O delle primavere
Spente, per i tuoi mitici pallori
O Regina o Regina adolescente:
Ma per il tuo ignoto poema
Di voluttà e di dolore
Musica fanciulla esangue,
Segnato di linea di sangue
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Regina de la Melodia:
Ma per il vergine capo
Reclino, io poeta notturno
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
Io per il tuo dolce mistero
Io per il tuo divenir taciturno.
Non so se la fiamma pallida
Fu dei capelli il vivente
Segno del suo pallore,
Non so se fu un dolce vapore,
Dolce sul mio dolore,
Sorriso di un volto notturno:
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
E l’immobilità dei firmamenti
E i gonfii rivi che vanno piangenti
E l’ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.


 

GIUSEPPE UNGARETTI

 

Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría (Egipto) en 1888 y murió en Milán en 1970.
Entre otros libros, ha publicado: L'allegria, Il dolore y Sentimento del tempo.


LA MAÑANA

Me ilumino
de inmensidad


MATTINA

M’illumino
d’immenso


 

EUGENIO MONTALE

 

Eugenio Montale nació en Génova en 1896 y murió en Milán en 1981.
Entre otros libros, ha publicado: Ossi di seppia, Le occasioni y La bufera e altro.


LA FORMA DEL MUNDO

Si el mundo tiene la estructura del lenguaje
y el lenguaje tiene la forma de la mente
la mente, con sus plenitudes y sus vacíos,
es nada, o casi, y no nos tranquiliza.

Así habló Papirio. Ya estaba oscuro
y llovía. Pongámonos a cubierto,
dijo, y apresuró el paso sin darse cuenta
de que el suyo era el lenguaje del delirio.


LA FORMA DEL MONDO

Se il mondo ha la struttura del linguaggio
e il linguaggio ha la forma della mente
la mente con i suoi pieni e i suoi vuoti
è niente o quasi e non ci rassicura.

Così parlò Papirio. Era già scuro
e pioveva. Mettiamoci al sicuro
disse e affrettò il passo senza accorgersi
che il suo era il linguaggio del delirio.


 

SALVATORE QUASIMODO

 

Salvatore Quasimodo nació en Modica (Ragusa, Sicilia) en 1901 y murió en Nápoles en 1968.
Entre otros libros, ha publicado: Giorno dopo giorno, La vita non è sogno y La terra impareggiabile.


Y DE PRONTO ANOCHECE

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y de pronto anochece.


ED È SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.


 

SANDRO PENNA

 

Sandro Penna nació en Perugia en 1906 y murió en Roma en 1977.
Entre otros libros, ha publicado: Appunti, Croce e delizia y Una strana gioia di vivere.


¡SIEMPRE CHICOS EN MIS POESÍAS!

¡Siempre chicos en mis poesías!
Pero yo no sé hablar de otras cosas.
Las otras cosas son todas tediosas.
Yo no puedo cantaros Obras Pías.


SEMPRE FANCIULLI NELLE MIE POESIE!

Sempre fanciulli nelle mie poesie!
Ma io non so parlare d’altre cose.
Le altre cose son tutte noiose.
Io non posso cantarvi Opere Pie.


 

CESARE PAVESE

 

Cesare Pavese nació en 1908 en Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piamonte) y murió en Turín en 1950.
Entre otros libros, ha publicado: Lavorare stanca, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi y La luna e i falò.


TIERRA ROJA…

Tierra roja, tierra negra,
tú vienes del mar,
del verde árido,
donde existen palabras
antiguas y fatiga sanguínea
y geranios entre la grava –
no sabes cuánto traes
de mar, palabras y fatiga,
tú, rica como un recuerdo,
como el campo yermo,
tú, dura y dulcísima
palabra, antigua por la sangre
recogida en los ojos;
joven, como un fruto
que es recuerdo y estación –
tu aliento reposa
bajo el cielo de agosto,
las olivas de tu mirada
endulzan el mar,
y tú vives, revives
sin sorprender, segura
como la tierra, oscura
como la tierra, molino
de estaciones y de sueños
que a la luna se descubre
antiquísimo, como
las manos de tu madre,
el cuenco del brasero.


TERRA ROSSA…

Terra rossa terra nera,
tu vieni dal mare,
dal verde riarso,
dove sono parole
antiche e fatica sanguigna
e gerani tra i sassi –
non sai quanto porti
di mare parole e fatica,
tu ricca come un ricordo,
come la brulla campagna,
tu dura e dolcissima
parola, antica per sangue
raccolto negli occhi;
giovane, come un frutto
che è ricordo e stagione –
il tuo fiato riposa
sotto il cielo d’agosto,
le olive del tuo sguardo
addolciscono il mare,
e tu vivi rivivi
senza stupire, certa
come la terra, buia
come la terra, frantoio
di stagioni e di sogni
che alla luna si scopre
antichissimo, come
le mani di tua madre,
la conca del braciere.


 

ANTONIA POZZI

 

Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938.
Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.


RÍO

Oh día,
oh río,
oh irreparable andar


suben a tus riberas las mentiras
como duras gravas

se eleva en tu desembocadura un blanco
sepulcro para tus
olas


oh día,
oh río,
oh irreparable andar que recorre el alma


oh alma mía
en soledad elegida
para que viva entre
en su ataúd.


FIUME

O giorno,
o fiume,
o irreparabile andare


salgono alle tue rive le menzogne
come ghiaie dure

s’innalza alla tua foce un bianco
sepolcro per le tue
onde


o giorno,
o fiume,
o irreparabile andare che percorre l’anima


o mia anima
in solitudine eletta
perché viva entri
nella sua bara.


 

NICOLA NAPOLITANO

 

Nicola Napolitano nació en Casale di Carinola (Caserta) en 1914 y murió en Formia en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Non si torna indietro, Viandante y Disegnare il tuo nome.


ISLA DE CRETA

(septiembre de 1943)



En esta abrupta roca
me atenazan las tinieblas,
áspero y titánico fragor
mareas aullantes se rompen a mis pies.
¿Mi madre?
Más allá del mar hostil,
más allá del tiempo falaz
que se desmorona en este escollo.
Y mi inocencia
suavísima resurge
en estos jirones de vida
que la muerte ha rechazado.
Oh niñez luminosa y jovial,
pespunteada de remotas lejanías,
¡qué radiante te vuelvo a ver
en esta oscuridad!
El desasosiego me lleva
a encontrarme a mí mismo en los recuerdos.
Mamá,
en brazos me tenías
pendiente de tus cuentos,
y no era soldado en el Egeo
de una guerra perdida.


ISOLA DI CRETA

(settembre 1943)


Su questa roccia scabra
mi attanagliano le tenebre,
aspro titanico fragore
marosi urlanti rompono ai miei piedi.
Mia madre?
Di là dal mare ostile,
di là dal tempo infido
che frana a questo scoglio.
E l'innocenza mia
soavissima riaffiora
in questi cenci di vita
che morte ha rifiutati.
O fanciullezza luminosa e gaia,
trapunta di remote lontananze,
come radiosa ti rivedo
in questo buio!
Smarrimento mi scioglie
a ritrovar me stesso nei ricordi.
Mamma,
in braccio mi tenevi
sospeso alle tue fiabe,
e non ero soldato in Egeo
d'una guerra perduta.


 

PIER PAOLO PASOLINI

 

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia en 1922 y murió en Ostia (Roma) en 1975.
Entre otros libros, ha publicado: La religione del mio tempo, Poesia in forma di rosa y Trasumanar e organizzar.


FRAGMENTO EPISTOLAR, AL MUCHACHO CODIGNOLA

Querido muchacho, sí, claro, encontrémonos,
pero no esperes nada de este encuentro.
Si acaso, una nueva desilusión, un nuevo
vacío: de aquellos que hacen bien
a la dignidad narcisista, como un dolor.
A los cuarenta años yo estoy como a los diecisiete.
Frustrados, el de cuarenta y el de diecisiete
pueden, claro, encontrarse, balbuceando
ideas convergentes, sobre problemas
entre los que se abren dos décadas, toda una vida,
y que, sin embargo, aparentemente son los mismos.
Hasta que una palabra, salida de las gargantas inseguras,
aridecida de llanto y deseo de estar solos,
revela su irremediable diferencia.
Y, además, tendré que hacer de poeta
padre, y entonces me replegaré sobre la ironía,
que te incomodará: al ser el de cuarenta
más alegre y joven que el de diecisiete,
él, ya dueño de la vida.
Más allá de esta apariencia, de este aspecto,
no tengo nada que decirte.
Soy avaro, lo poco que poseo
me lo guardo apretado en el corazón diabólico.
Y los dos palmos de piel entre pómulo y mentón,
bajo la boca torcida a furia de sonrisas
de timidez, y los ojos que han perdido
su dulzura, como un higo agrio,
te parecerían el retrato
precisamente de esa madurez que te hace daño,
madurez no fraterna. ¿De qué puede servirte
un coetáneo, simplemente entristecido
en la delgadez que le devora la carne?
Cuanto ha dado ya lo ha dado, el resto
es árida piedad.


FRAMMENTO EPISTOLARE, AL RAGAZZO CODIGNOLA

Caro ragazzo, sì, certo, incontriamoci,
ma non aspettarti nulla da questo incontro.
Se mai, una nuova delusione, un nuovo
vuoto: di quelli che fanno bene
alla dignità narcissica, come un dolore.
A quarant'anni io sono come a diciassette.
Frustrati, il quarantenne e il diciassettenne
si possono, certo, incontrare, balbettando
idee convergenti, su problemi
tra cui si aprono due decenni, un'intera vita,
e che pure apparentemente sono gli stessi.
Finché una parola, uscita dalle gole incerte,
inaridita di pianto e voglia d'esser soli,
ne rivela l'immedicabile disparità.
E, insieme, dovrò pure fare il poeta
padre, e allora ripiegherò sull'ironia
— che t'imbarazzerà: essendo il quarantenne
più allegro e giovane del diciassettenne,
lui, ormai padrone della vita.
Oltre a questa apparenza, a questa parvenza,
non ho niente altro da dirti.
Sono avaro, quel poco che possiedo
me lo tengo stretto al cuore diabolico.
E i due palmi di pelle tra zigomo e mento,
sotto la bocca distorta a furia di sorrisi
di timidezza, e l'occhio che ha perso
il suo dolce, come un fico inacidito,
ti apparirebbero il ritratto
proprio di quella maturità che ti fa male,
maturità non fraterna. A che può servirti
un coetaneo — semplicemente intristito
nella magrezza che gli divora la carne?
Ciò ch'egli ha dato ha dato, il resto
è arida pietà.


GIACOMO SCOTTI

 

Giacomo Scotti nació en 1928 en Saviano (Nápoles) y reside en Rijeka (Croacia).
Entre otros libros, ha publicado: Se il diavolo è nero, Poesie per mio figlio y Rabbia e amore.


DUERME POR ENCIMA DE LAS GUERRAS

De nuevo llega el estruendo de una guerra
desde mares lejanísimos.
De nuevo el cielo está quieto, los trenes pasan.
Se llena y vacía el cenicero:
las colillas del pensamiento, del escribir.
En el cesto de plástico terminan
mis batallas perdidas, algunos resplandores
de fantasía quemada, papeles rotos.
Son las nueve, es domingo: mi hijo
duerme por encima de las guerras.


DORME SOPRA LE GUERRE

Di nuovo arriva il rombo di una guerra
da mari lontanissimi.
Di nuovo il cielo è fermo, i treni passano.
Si riempie e si vuota il portacenere:
le cicche del pensiero, dello scrivere.
Nel cestino di plastica finiscono
le mie battaglie perdute, certi guizzi
di fantasia bruciata, carta straccia.
Ore nove, è domenica: mio figlio
dorme sopra le guerre.


http://viasole.blogspot.com/2010/03/gerardo-vacana.htmlGERARDO VACANA

 

Gerardo Vacana nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versi y L’orto.



EN LA GALLINARO-PONTE MELFA

Veo la liebre o el zorro que cruza
y en seguida freno, le doy tiempo
de llegar al otro lado
del bosque.
(No me fío:
quizá su velocidad sea un mito.)


SULLA GALLINARO-PONTE MELFA

Vedo la lepre o la volpe che attraversa
e subito rallento, le do tempo
di toccare l’opposta soglia
del bosco. (Non mi fido:
la sua velocità è forse un mito).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

EDOARDO SANGUINETI

 

Edoardo Sanguineti nació en 1930 en Génova, donde murió en 2010.
Entre otros libros, ha publicado: Triperuno, Wirrwar y Postkarten.


HE ENSEÑADO...

he enseñado a mis hijos que mi padre fue un hombre extraordinario: (podrán
contarlo, así, a alguien, si lo desean, algún día): y luego, que todos
los hombres son extraordinarios:
y que de un hombre sobreviven, no sé,
quizá diez frases (juntándolo todo: los tics,
los dichos memorables, los lapsus):
y éstos son los casos afortunados:


HO INSEGNATO...

ho insegnato ai miei figli che mio padre è stato un uomo straordinario: (potranno
raccontarlo, così, a qualcuno, volendo, nel tempo): e poi, che tutti
gli uomini sono straordinari:
e che di un uomo sopravvivono, non so,
ma dieci frasi, forse (mettendo tutto insieme: i tic,
i detti memorabili, i lapsus):
e questi sono i casi fortunati:


 

PIETRO CIVITAREALE

 

Pietro Civitareale nació en 1934 en Vittorito (L'Aquila) y reside en Florencia.
Entre otros libros, ha publicado: Il fumo degli anni, A sud della luna y Altre evidenze.


EN LA HABITACIÓN…

En la habitación se extiende
una tierna hoja de luz
que parte por el medio el mapa
de la lluvia sobre la pared.

Como insectos en la sombra,
contemplamos, cerrado jardín,
una verde isla de agua
en el corazón de la ciudad.


NELLA STANZA…

Nella stanza si stende
una tenera foglia di luce
che taglia nel vivo la mappa
di pioggia sulla parete.

Come insetti nell'ombra,
contempliamo, precluso giardino,
una verde isola d'acqua
nel cuore della città.


 

ANNA VENTURA

 

Anna Ventura nació en 1936 en Roma y reside en L’Aquila.
Entre otros libros, ha publicado: Le case di terra, La diligenza dei santi y Brillanti di bottiglia.


LAS ESPIGAS CRUZADAS

Lejos, en las estancias de la cebada,
pasan las almas muertas.
El polvo recubre
las espigas de trigo cruzadas,
signo de una fertilidad improbable,
inútil conjuro.
Sobre las camas de hierro el sueño es avaro, difícil la vigilia
duras vírgenes miran desde lo alto.
Fuera la noche transcurre, triturando el hielo de los viejos tejados.
También mañana será breve el día, ahora que es invierno
y los viejos se sientan junto al fuego con sus grandes manos,
la nieve cubre las casas,
pasa el tiempo sin razón.


LE SPIGHE INCROCIATE

Lontane, nelle stanze dell'orzo,
passano le anime morte.
La polvere ricopre
le spighe di grano incrociate,
segno di una fertilità improbabile,
inutile scongiuro.
Sopra ai letti di ferro il sogno è avaro, difficile la veglia
dure madonne guardano dall'altro.
Fuori la notte scorre stritolando il gelo i coppi dei vecchi tetti.
Anche domani sarà breve il giorno, ora che è inverno
e i vecchi siedono al fuoco con le mani grandi,
la neve copre le case,
passa il tempo senza ragione.


EMILIO PAOLO TAORMINA

 

Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: Il colore del vento, Magnolie y Lo sposalizio del tempo.


SIROCO

En un remolino
ocre y violeta
la luna
vierte
agua sonora
y el siroco
hace tintinear
todas sus campanillas rojas
en los patios
las hojas secas
charlan bajo las ventanas
encienden fuegos
en las sedas
niñas se visten
de un soplo cálido
en las habitaciones
un chapoteo despreocupado de luces
extiende desde los golfos de sombra
cascos
como si el mundo
fuera un plano infinito


SCIROCCO

In un gorgo
ocra e viola
la luna
versa
acqua sonora
e lo scirocco
fa tintinnare
tutti i suoi campanelli rossi
nei cortili
le foglie secche
chiacchierano sotto le finestre
accendono fuochi
nelle sete
fanciulle si vestono
di un soffio caldo
nelle stanze
uno sciabordio svagato di luci
distende dai golfi d'ombra
scafi
come si il mondo
fosse un piano infinito


VALENTINO ZEICHEN

 

Valentino Zeichen nació en 1938 en Fiume (la actual Rijeka, Croacia) y reside en Roma.
Entre otros libros, ha publicado: Area di rigore, Pagine di gloria y Ricreazione.


NIZA

En la Promenade des Anglais en Niza
una muchacha de perfil tonquinés está sentada frente al mar
y rellena un crucigrama en el periódico;
lo orienta con sabios ajustes
para que la cuadrícula del enigma coincida a distancia
con la intersección de longitud y latitud.

Viéndola inactiva me acerco a sugerirle
alguna palabra, sigo por unos instantes
la colocación de las letras orgulloso del aporte
cuando me embiste una salva de insultos
que levantan columnas de agua –
la abandono y corro a resguardarme sospechando
que se trata de una batalla naval.


NIZZA

Sulla Promenade des Anglais a Nizza
una ragazza dal profilo tonchinese siede davanti al mare
e compila un cruciverba sul giornale;
lo orienta con sapienti aggiustamenti
affinchè la tavola enigmistica collimi a distanza
con l’intersezione di longitudine e latitudine.

Vedendola inattiva mi avvicino per suggerirle
qualche parola, seguo per qualche istante
la posa delle lettere fiero dell’aporto
quando m’investe una salva d’insulti
che sollevano colonne d’acqua –
l’abbandono e corro al riparo presumendo
che si tratti de battaglia navale.

EMILIO COCO

 

Emilio Coco nació en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia) en 1940.
Entre otros libros, ha publicado: Profanazioni, Le parole di sempre y Fingere la vita.


MIS PENSAMIENTOS

Son sílabas de agua mis pensamientos
al agua van y de agua se alimentan
se evaporan huyendo de la palabra
que tiende emboscadas bajo la sombrilla
para embridarlas en orden de sonidos
pero escapan veloces hacia lo alto
y llueven otra vez en gotas de colores
para reanudar el juego en medio de las olas


I MIEI PENSIERI

Sono sillabe d'acqua i miei pensieri
all'acqua vanno e d'acqua si alimentano
svaporano fuggendo alla parola
che tende agguati sotto l’ombrellone
per imbrigliarle in ordine di suoni
ma sgusciano veloci verso l’alto
e ripiovono in gocce di colori
a riprendere il gioco in mezzo all’onde


 

BENITO LA MANTIA

 

Benito La Mantia nació en Palermo en 1940 y reside en Mezzano (Rávena).
Entre otros libros, ha publicado: Lindos, Knossos y Taccuino.


¿Y QUÉ DIJO...?

¿Y qué dijo Periandro
al embajador de Mileto
cuando le preguntó
por la mejor manera de ejercer el poder?
Nada dijo.
No dijo nada.
Llevó al tipo a un campo
y con golpes secos de bastón
segó las espigas más altas de trigo.


E CHE DISSE...?

E che disse Periandro
all'ambasciatore di Mileto
quando gli fu chiesto
della miglior maniera di esercitare il potere?
Niente disse.
Non disse nulla.
Condusse il tizio in un campo
e con colpi secchi di bastone
falciò le spighe piú alte di grano.


 

GIUSEPPE CONTE

 

Giuseppe Conte nació en 1945 en Porto Maurizio (Liguria) y reside en Sanremo.
Entre otros libros, ha publicado: L’ultimo aprile bianco, Le stagioni y L’oceano e il ragazzo.


QUÉ ERA EL MAR

¿Qué era el mar? Tenía
colas y patas de agua entre las
rocas, pulía los guijarros, hacía
siglas de luz sobre la arena: era
profundo pero insensible, se decía, y
célibe, individual, estéril.
En olas obstinadas o tranquilas
subía y bajaba mareas, rodeaba
las tierras, él lunar, él frío, irreductible
en su consagrarse al movimiento y la aridez.
Las naves lo surcaban con largas estelas.
Ahora se ha perdido la memoria de las tempestades
y de los faros, de los veleros y de los transatlánticos, de los
náufragos, de los cargueros de púrpura y
de carbón, de Tiro, de Londres.
Era profundo, pero insensible, se decía, morada
de las conchas, de las familias de los
peces, extinguidas, ahora: tenía profundidades viscosas, cráteres y
algas y corales.
Tallaba los promontorios, sostenía las islas.
Jugaba, él mudo, desdeñoso, inservible,
feliz en sus movimientos
vitales.


CHE COS’ERA IL MARE

Che cos’era il mare? Aveva
code d’acqua e zampe d’acqua tra le
rocce, levigava i ciottoli, faceva
sigle di luce sulla sabbia: era
profondo ma insensibile, si diceva, e
celibe, individuale, sterile.
In onde riottose o calme
maree saliva e discendeva, circondava
le terre, lui lunare, lui freddo, irreducible
nel suo votarsi al movimento e all’aridità.
Le navi lo solcavano in lunghe scie.
Ora si è persa la memoria delle tempeste
e dei fari, dei velieri e dei transatlantici, dei
naufraghi, dei carichi di porpora e
di carbone, di Tiro, di Londra.
Era profondo ma insensibile, si diceva, dimora
delle conchiglie, delle famiglie dei
pesci, estinte, ora: aveva fondali viscidi, crateri e
alghe, e coralli.
Tagliava i promontori, reggeva le isole.
Giocava, lui muto, sprezzante, inservibile,
felice nei suoi movimenti
vitali.


 

GIUSEPPE NAPOLITANO

 

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia.
Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.


OBERTURA

Leopardianamente razonando
tanto más leve peso ante ti
tienen tus esperanzas como lleno está
de aquello que ha sido de aquello que no eres
el saco sobre tus espaldas

atrás dejas memorias insatisfechas
ya no en condiciones de estar en la plenitud
de la espera

pero también en la sonrisa de inocencia
y genuina astucia de un niño
también sabes captar instantes que urgen
volviendo a recargar el ánimo
conmovido


OUVERTURE

Leopardianamente ragionando
quanto più lieve peso avanti a te
hanno le tue speranze tant'è colmo
di quel che è stato di quel che non sei
il sacco sulle spalle

dietro lasci memorie insoddisfatte
non più in grado di essere nel pieno
dell'attesa

ma pure nel sorriso di innocenza
e genuina furbizia di un bambino
pure sai cogliere attimi che urgono
ancora caricando a nuovo l'animo
in commozione


 

PAOLO RUFFILLI

 

Paolo Ruffilli nació en Rieti (Lacio) en 1949 y reside en Treviso (Véneto).
Entre otros libros, ha publicado La quercia delle gazze, Piccola colazione y Camera oscura.


LA ALEGRÍA Y EL DUELO

El encenderse y
el apagarse
por casualidad de la
vida, el rastro
luminoso, la
estela que deja
tras de sí
aquello que fue,
la alegría y el duelo:
precipitado, todo,
en el ciego vaso
entre los brazos de la
oscuridad.
La huella,
marchita, de
cada cosa.


LA GIOIA E IL LUTTO

L'accendersi e
lo spegnersi
per caso della
vita, la traccia
luminosa, la
scia che lascia
dietro a sé
quello che è stato,
la gioia e il lutto:
precipitato, tutto,
nel cieco vaso
tra le braccia del
buio.
L'orma,
appassita, di
ogni cosa.

 

 

 


 

AMERIGO IANNACONE

 

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.


AL ATARDECER

El día nos estresa pero al atardecer
en tu oasis encuentro refugio.
El día nos agota nos agarra nos empuja,
al atardecer el silencio la paz
las grandes pequeñas cosas
inventan un largo momento
para nosotros.


A SERA

Il giorno mi snerva ma a sera
nella tua oasi trovo rifugio.
Il giorno ci spossa ci prende ci spinge,
a sera il silenzio la pace
le grandi piccole cose
inventano un lungo momento
per noi.


 

VITTORINO CURCI

 

Vittorino Curci nació en 1952 en Noci (Bari).
Entre otros libros, ha publicado: Il viaggiatore infermo, L'imperfezione y L'uomo che dormiva.


POSTAL DESDE NUEVA YORK
(24 de julio de 1982)

Y hoy te hablaré
de mi angustia...

Yacía en el fondo,
misteriosa, y podía tocarla
bajando.
Pero estaba deshecha y podrida,
irreversiblemente muerta.


CARTOLINA DA NEW YORK
(24 luglio 1982)

E oggi ti parlerò
della mia angoscia…

Giaceva nel fondo,
misteriosa, e potevo toccarla
scendendo.
Ma era sfatta e putrida,
irreversibilmente morta.

 


 

ROBERTO MUSSAPI

 

Roberto Mussapi nació en Cúneo (Piamonte) en 1952 y reside en Milán.
Entre otros libros, ha publicado: Gita meridiana, Antartide y La stoffa dell'ombra e delle cose.

 

EL GORRIÓN DE LESBIA

Mi corazón se apagó en su palma,
aleteando entre muñeca y brazalete
y me fui, al limbo
de los no humanos, los pobres mensajeros del cielo.
Sentí que me apagaba como en ellos el cerebro
al atardecer se duerme, sin saber
si habrá otro despertar.
Era pequeño.

Rogó él, que no tenía dioses en los que creer.
Al desmayarme vi los ojos de Catulo
desorbitados y abiertos por el flujo de las lágrimas.
Las tenebrosas divinidades tuvieron pena,
el llanto de los Cupidos y de las Venus
surgió espontáneo como había rogado el poeta.
Sentí que mis pequeñas alas volvían a despertarse y vibraban
y volé, inconsciente, incólume,
atravesé el umbral que conducía al jardín,
rocé el estanque de las lampreas y de los múrices,
mientras volaba vi la morena durmiente,
luego todo cambió, entré en el tiempo,
la muela que oprime a los sublunares
que tienen almas individuales y meridianas,
y escriben palabras con tinta.
Las alas húmedas por la palma de Lesbia
aún calientes del último nido
en mí, o en el aire, las palabras de Catulo,
“animula”, había dicho, “tierna vida”,
la mía, que se desvanecía entre sus dedos
rozando los de la mujer amada.
Pero cayó en el error del poeta,
que perdurar en este mundo es un don
como si no fuera un ser vivo sino un pensamiento,
antes página, voz impresa, piedra escrita.
Habría preferido apagarme entre sus dedos
en la última cuna sin canto ni voz,
antes que sobrevivir a amor y fin,
viendo a Lesbia morir, marcharse,
leer la fecha de nacimiento y muerte en una lápida
del gran Catulo, que me dio la vida.
Para estar aquí, ahora, en el ultratiempo terrenal
sólo para cantar a plena voz el fin
de los cuerpos que se abrazan con furia y sudor,
aquí, en la cima de la torre antigua
gorrión solitario, a un tímido amigo
que el tiempo que nos ilusionó en la tierra tendrá fin
y Lesbia, y Catulo, y Leopardi, en un suspiro
y la ciudad de Roma y los fatigados papeles,
me ordenarán que siga cantando.

 

IL PASSERO DI LESBIA

Il mio cuore si spense nel suo palmo,
le ali frullanti tra polso e bracciale
e fui già via, nel limbo
dei non umani, i poveri messaggeri del cielo.
Sentii me stesso spegnersi come in loro il cervello
di sera si addormenta, senza sapere
se mai ci sarà un altro risveglio.
Ero piccolo.

Pregò lui, che non aveva dèi in cui credere.
Vidi svenendo gli occhi di Catullo
pieni e ingranditi dal flusso delle lacrime.
Le oscure divinità ebbero pena,
il pianto dei Cupidi e delle Veneri
sorse spontaneo come aveva pregato il poeta.
Sentii le mie piccole ali ridestarsi e vibrare
e volai via, inconscio, incolume,
passai la soglia che conduceva al giardino,
sfiorai la vasca delle lamprede e dei murici,
vidi volando la murena dormiente,
poi cambiò tutto, entrai nel tempo,
la macina che opprime i sublunari
che hanno anime individuali e meridiane,
e scrivono parole con l'inchiostro.
Le ali umide per il palmo di Lesbia
ancora calde dell'ultimo nido
in me, o nell'aria, le parole di Catullo,
"animula", aveva detto, "tenera vita",
la mia, che gli svaniva tra le dita
sfioranti quelle della donna amata.
Ma cadde nell'errore del poeta,
che fare eterno in questo mondo sia un dono
come se non fossi un vivente ma un pensiero,
già pagina, voce impressa, pietra scritta.
Avrei preferito spegnermi tra le sue dita
nell'ultima culla senza canto e voce,
piuttosto che sopravvivere a amore e fine,
vedendo Lesbia morire, andare via,
leggere data di nascita e di morte su una lapide
del grande Catullo che mi ottenne la vita.
Per essere qui, ora, nell'oltretempo terreno
solo a cantare a piena voce la fine
dei corpi che si abbracciano in furia e sudore,
qui, sulla vetta della torre antica
passero solitario, a un timido amico
che il tempo che ci illuse in terra avrà fine
e Lesbia, e Catullo, e Leopardi, in un respiro
e la città di Roma e le carte sudate
mi ordineranno di cantare ancora.


 

ANTONELLA LA MONICA

 

Antonella La Monica nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952.
Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna, L’ocra del salice y La parola spogliata.


ESPIGANDO EN EL ALMA

Campesina de sentimientos
vago
por mi alma
desierta
como tierra segada
espigando
restos de amor
amargura
inquietud y débil energía
avanzo
espigando rastrojos
de soledad
impotencia y sospechosa resignación.
Me demoro.
Cargo sobre mis hombros
dispersos haces
extirpo la gramínea tenaz
acaricio granos de trigo
mendigados a arrugas de terrones.

Un puñado de sol,
cuentas de rosario
corren entre los dedos,
se esconden
en las grietas
de mi alma.


SPIGOLANDO NELL’ANIMA

Contadina di sentimenti
vago
nell’anima mia
deserta
come terra mietuta
spigolando
resti d’amore
amarezza
inquietudine e blanda energia,
avanzo
spigolando stoppie
di solitudine
impotenza e sospetta rassegnazione.
Indugio.
Carico sulle spalle
disperse fascine
estirpo la gramigna tenace
accarezzo chicchi di grano
mendicati a rughe di zolle.

Un pugnetto di sole,
grani di rosario
scorrono tra le dita,
si nascondono
nelle crepe
dell’anima mia.

 


 

MARIA ROSARIA VALENTINI

 

Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza).
Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche, Di armadilli e charango… y Sassi muschiati.


NOCTURNO

Sobre agudas rocas ardientes
se despliega
la noche.
Besa la tierra:
se entrega
a las adelfas,
a los higos chumbos,
a la olorosa resina.

Jadea
la noche
en el mudo bochorno estival.

Sólo
una falena
osa enfrentarse
a ese negro vagabundeo
y se debate
en busca de luz.


NOTTURNO

Su aguzze rocce roventi
si srotola
la notte.
Bacia la terra:
si dà
agli oleandri,
ai fichi d’India,
alla resina odorosa.

Ansima
la notte
nella muta calura estiva.

Solo
una falena
osa il confronto
con quel nero vagabondare
e si dimena
in cerca di luce.


 

GAETANO LONGO

 

Gaetano Longo nació en Trieste en 1964.
Entre otros libros, ha publicado: Graffiti, Paesaggi senza ritorno y Tempi e contrattempi.


ENTRE BASTIDORES

La rosa
(roja naturalmente)
en el poema
está siempre en el centro de la sala
bajo los reflectores.
La rosa de la mujer, la del amor
la rosa del perfume y del color.
Aquí
ya cansada
ha terminado (negra) su trabajo.
Se quita los pétalos de encima
y lavados los dientes
y tomadas veinte gotas de Valium
se mete en su lecho de espinas.


DIETRO LE QUINTE

La rosa
(rossa naturalmente)
nel poema
è sempre al centro della sala
sotto riflettori.
La rosa della donna, quella dell'amore
la rosa del profumo e del colore.
Qui
già stanca
ha terminato (nera) il suo lavoro.
Si toglie i petali di dosso
e lavati i denti
e prese venti gocce di Valium
s'infila nel suo letto di spine.


 

IDA DI IANNI

 

Ida Di Ianni nació en 1964 en Cerro al Volturno (Isernia).
Entre otros libros, ha publicado: Impronte d'inverno, Dissonanze e Intangibili blu.


MI VOZ

Débil.
No roza los pétalos de rosa
que revolotean en la agitación del cielo.
En la íntima morada
codifica sola
las perennes alquimias
de una confusa felicidad.


LA MIA VOCE

Fievole.
Non sfiora i petali di rosa
che volteggiano nel brulichio del cielo.
Nell'intima dimora
codifica sola
le perenni alchimie
di una confusa felicità.


 

IRENE VALLONE

 

Irene Vallone nació en Zurich (Suiza) en 1968 y reside en Formia.
Ha publicado: Attraverso.


LOS VIEJOS

Viejos cansados ateridos
petrificados por el último pensamiento,
en el apogeo del miedo

Mirada perdida en el valle
sobre la pared de enfrente
sobre el contorno... de la ventana

Bastaría una señal,
una sonrisa para aliviar
la vastedad del mar en invierno

Sigue su curso la vida
cómo rápidos engullidos
en el océano de la nada


I VECCHI

Vecchi stanchi infreddoliti
petrificati dall'ultimo pensiero,
al culmine della paura

Sguardo perso nella valle
sul muro di fronte
sul contorno... della finestra

Bastasse un segnale,
un sorriso a lenire
la vastità del mare d'inverno

Fa il suo corso la vita
come rapide inghiottite
nell'oceano del niente

 

Selección y traducción de Carlos Vitale



Carlos Vitale nació en 1953 en Buenos Aires (Argentina). Es licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Códigos (1981), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (1992) y Autorretratos (2001), recogidos en Unidad de lugar (Prólogo de Luisa Cotoner, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2004). Es autor, además, de Descortesía del suicida (prólogo de José María Merino, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2008

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes, entre otros: Dino Campana, Pietro Civitareale, Giuseppe Napolitano, Emilio Paolo Taormina, Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Nicola Napolitano, Andrea Zanzotto, Rita Baldassarri, Andrea Rompianesi, Francesco De Napoli, Amerigo Iannacone, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Gerardo Vacana, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Ferdinando Banchini, Antonia Izzi Rufo, Antonella La Monica, Sandro Penna, Anna Ventura, Carme Morera, Antoni Clapés, Jesús Aumatell, Josep-Ramon Bach y Joan Brossa. Ha recibido el Premio Ultimo Novecento (Pisa, Italia, 1986) por la traducción de una antología de los Cantos órficos, de Dino Campana, posteriormente traducidos por entero. Reside en Barcelona desde 1981.

Ha sido incluido en Por vivir aquí. Antología de poetas catalanes en castellano (1980-2003), edición de Manuel Rico, prólogo de Manuel Vázquez Montalbán, Bartleby Editores, Madrid, 2003.

Además, dirige la publicación digital de poesía italiana actual Porta d'Italia - Puerta de Italia, integrada en el proyecto cultural Eldígoras.com.

 

 
 
   
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis