Revista Internacional de Poesía : "Poesía de Rosario" Nº 20
Revista Internacional de Poesía : "Poesía de Rosario" Nº 20  
  INICIO
  EDITORIAL
  AUSPICIANTES
  HOMENAJES
  ENSAYOS
  POESÍA ARGENTINA
  POESÍA INTERNACIONAL
  POESÍA BILINGÜE
  => Sibilla Aleramo
  => Ana Russo
  => Tomas Tranströmer
  POESÍA SIN TRADUCCIÓN
  EDICIONES POESÍA DE ROSARIO
  NOVEDADES EDITORIALES
  UNA OBRA AÚN DESCONOCIDA
  ENLACES RECOMENDADOS
  REVISTAS LITERARIAS
  CARTA A NUESTROS LECTORES
  INFORMACIÓN CULTURAL
  BIBLIOGRÁFICAS
  COMUNICACIÓN CON EL EDITOR
Tomas Tranströmer



Tomas Tranströmer, nació en Estocolmo en 1931. Obra: “17 dikter”.Los poemas que editamos enm este número fueron traducidos al castellano por el poeta uruguayo Roberto Mascaró y corresponden al libro “29 Jiacus y otros poemas”( 29 Haiku och andra Dieter), editado por Ediciones Imaginarios/1, que también ha publicado “Elvis, arena para el gato y otras cosas importantes de Tomas Ekström. Ambas publicaciones data del año 2003. Traducción de Roberto Mascaró.

 

 

9                                                                                       9

 

Monté en lo oscuro.                                                   Buren av mörkret.      

Encontré una gran sombra                                       Jag mörte en stor skugga           

En un par de ojos                                                       i ert par örgon.

 

6                                                                                        6

 

Reno macho al sol.                                                     Rentjur i solgass.

Las moscas cosen, cosen                                          Flugorna syr och syr fast

La sombra al suelo.                                                     skuggan vid marken.

 

Noviembre                                                       

 

            

Si se aburre, el verdugo se vuelve peligroso.   

Se enrolla el cielo ardiente.                     

 

Se oye tocar de celda en celda              

Y la habitación desborda la helada.      

 

Algunas piedras brillan como lunas llenas.

 

        November

 

         När bödeln har trágkit blir farlig.

         Den brinnande himlen rullar ihop sig.

 

          Knackningar hörs fran cell till cell

         Och rummer strömmar upp ur tjälen.

 

         Nagra stenar lyser som fullmanar.

 

N.del E.) En las palabras trakigt,fran y Nagra, faltan los pequeños círculos que coronan las “a”, porque carecemos del signo en nuestra grafía.

 

 

http://www.seehaus-argentina.es.tl/Home.htm

 
 
   
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis